본문 바로가기
영어 이야기

설날 영어로 어떻게 쓸까?

by 캐나다와뉴질랜드 2023. 1. 22.

우리나라에는 항상 두 번씩 새해를 맞이한다. 달력에 있는 1월 1일 양력 새해와 함께 음력 1월 1일인 설날이 그것이다. 얼마 전까지만 해도 양력 새해는 신정, 음력 새해는 구정이라고 불렸는데 요즈음은 음력설을 설날로 칭하고 있다.

그런데 이 설날을 영어로 표기하는 것에 최근 논란이 일고 있다. 대부분의 영어권 국가에서 이제껏 이 음력 설을 중국의 새해(Chinese New Year)라고 불렸으나, 한국, 베트남, 말레이시아 등 다른 국가에서도 음력설을 지내는 것을 의식해서인지 - 사실 몇몇 국가의 요청도 있었음 - 몇 년 전부터는 거의 대부분 Lunar New Year(음력 새해)라는 중립적인 용어로 바꿔서 사용하고 있다.

최근 한국에서 영어로 설날을 표현하는 방법 중 Lunar New Year 대신 "설날"을 고유명사로써 그대로 표기한 "Seollal"이 각광 받고 있다. 구글에서도 영어로 'Seollal'이라고 검색하면 한국의 새해(Korean New Year)로 나온다. 최근 유튜브에 올라 온 BTS 설날 인사 영상에는 설날을 'Seollal'로 표기하였다.

BTS 설날 인사
BTS 설날 인사 영상에 설날이 'Seollal'로 표기되어 있다.

일례로 예전에는 '비빔밥'을 영어로 쓸 때 항상 "Mixed Rice with Vegetable (야채와 함께 비벼먹는 밥)"라는 식으로 단어 뜻 풀이처럼 표기하였으나 한식 등 K-Food 열풍에 힘입어 요즘에는 그냥 "Bibimbap(비빔밥)"이라고만 써있어도 무슨 음식인지 누구나 다 알 수 있는 시대가 되었다. 고추장 역시 그동안 'Chilli Paste'로 표기하곤 했으나 "Gochujang"이라는 고유명사로 바꿔서 널리 알려지고 쓰이고 있다. 'Korean Pan Cake 혹은 Korean Pizza'라고 써 있는 음식을 보면 어떤 맛이 생각나는가? 그 음식의 고유성 없이 비슷하게 생긴 음식 이름에 대충 코리안만 앞에 갖다 붙이던 불리던 이 'Buchimgae 부침개 혹은 Jijim 지짐'도 이제 제 이름을 갖게된 시대이다.

  

따라서 우리의 설날 역시 중국의 새해인 Chinese New Year도 아니고 음력의 새해라는 뜻의 Lunar New Year가 아닌 고유명사 그대로 "설날(Seollal)"로 칭하는 것이 맞겠다.

댓글